معانی کنایههای قرآنی و نقد ترجمههای فارسی آن
(ندگان)پدیدآور
رضایی هفتادر, حسنمعارف, مجیدبرزین, سمیهحیدری, طاهرهنوع مدرک
Textزبان مدرک
فارسیچکیده
نتایج پژوهش حاضر، گواه آن است که ترجمه کنایی، بهترین ترجمه برای تعابیر کنایی است. در غیر این صورت، باید به ترجمه معنایی روی آورد و تا حد امکان، از ترجمه تحت اللفظی اجتناب کرد. و در این زمینه تسلط و اشراف مترجم بر بلاغت به عنوان یکی از علوم پیشنیاز ترجمه و آشنایی وی با فرهنگ زبانهای مبدأ و مقصد امری ضروری است. ضمناً از رهگذر این جستار، مشخص میشود که اموری مانند تأکید بر عظمت و قدرت خداوند، بیان زیرکی و هشیاری مخاطب، زیباکردن لفظ، رعایت ادب و اجتناب از الفاظ زشت، مبالغه و اختصار، از مهمترین اسرار بلاغی تعابیر کنایی قرآن بوده که توجه به آنها، مترجم را در فهم بهتر معانی کنایههای قرآنی یاری میرساند.
کلید واژگان
کنایهاسرار بلاغی
ترجمههای معاصر قرآن
شماره نشریه
22تاریخ نشر
2015-08-231394-06-01
ناشر
دانشگاه آزاد اسلامى واحد جیرفتJiroft Azad University
سازمان پدید آورنده
استادیار پردیس فارابی دانشگاه تهران.استاد دانشگاه تهران.
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران.
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران.




