• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • Research in Applied Linguistics
    • Volume 10, Proceedings of the 6th International Conference on Applied Linguistics Issues (ALI 2019) July 19-20, 2019, Saint Petersburg, Russia
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات انگلیسی
    • Research in Applied Linguistics
    • Volume 10, Proceedings of the 6th International Conference on Applied Linguistics Issues (ALI 2019) July 19-20, 2019, Saint Petersburg, Russia
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Genre-Stylistic Transformations of the Authentic Text During the Translation of A. Eniki’s Works into Russian

    (ندگان)پدیدآور
    I. Fakhrutdinova, LiliyaR. Amineva, VeneraT. Sibgatullina, Alfina
    Thumbnail
    دریافت مدرک مشاهده
    FullText
    اندازه فایل: 
    540.9کیلوبایت
    نوع فايل (MIME): 
    PDF
    نوع مدرک
    Text
    Research Article
    زبان مدرک
    English
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    A Russian reader who does not know the Tatar language can get acquainted with the works by A. Eniki only via their translations into Russian, therefore, the analysis of the structurally-meaningful features of translated texts in the aspect of interliterary communication and dialogue is necessary. The genre-stylistic transformations of the original are revealed in the translated text on the basis of their comparative analysis. It is based on his view of translation as a form of dialogue of cultures, reflecting the interaction of not only various national languages, but also the artistic models of the world. The subject of the analysis was the translations of the hikay “Night Drops" and the novel “An Unspoken Testament" made by M. Rafikov, H. Khusainova and S. Khozina. They revealed the genic transformations in the translation of Eniki's hikay into Russian: the translator introduces a novel intention into an epic complete picture of the world. Stylistic transformations are significant in the translation of the novel “An Unspoken Testament" by Kh. Khusainova. Despite the rather accurate and adequate translation, Kh. Khusainova does not manage to recreate the intimate-confidential atmosphere created by the rhythmic-intonational organization of the original. They determined that S. Khozina is guided by the traditions of the Nazir genre during the translation of the story “Unspoken Testament". They determined the main trends in which her co-creation with the author of the work is carried out. The obtained results can be used to solve urgent problems of intercultural communication and dialogue, to make comments about the translations of A. Eniki's works for the Russian-speaking reader.
    کلید واژگان
    Tatar Literature
    Russian Literature
    Dialogue
    Perception
    Interpretation

    شماره نشریه
    6201919202019
    تاریخ نشر
    2019-07-01
    1398-04-10
    ناشر
    Shahid Chamran University of Ahvaz
    سازمان پدید آورنده
    Kazan Federal University, Kazan, Russia
    Kazan Federal University, Kazan, Russia
    А.M. Gorky Institute of World Literature of Russian Academy of Sciences

    شاپا
    2345-3303
    2588-3887
    URI
    https://dx.doi.org/10.22055/rals.2019.15189
    http://rals.scu.ac.ir/article_15189.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/127691

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب