نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorشمس آبادی, حسینfa_IR
dc.contributor.authorافضلی, فرشتهfa_IR
dc.date.accessioned1399-07-08T22:11:55Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-09-29T22:11:55Z
dc.date.available1399-07-08T22:11:55Zfa_IR
dc.date.available2020-09-29T22:11:55Z
dc.date.issued2015-08-23en_US
dc.date.issued1394-06-01fa_IR
dc.date.submitted2015-10-27en_US
dc.date.submitted1394-08-05fa_IR
dc.identifier.citationشمس آبادی, حسین, افضلی, فرشته. (1394). ناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 5(12), 182-159.fa_IR
dc.identifier.issn2251-9017
dc.identifier.issn2538-2608
dc.identifier.urihttp://rctall.atu.ac.ir/article_1540.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/127188
dc.description.abstractیکی از دشواری های فراروی مترجمان، رویارویی با واژگان همانند و چگونگی کاربرد آنها در زبان می‌باشد. مترجم تنها به بهانه همانندی معنایی دو واژه آنها را به جای یکدیگر به کار می برد که به دلیل وجود تفاوت های پنهان در لایه های زیرین معنایی آن دو واژه، جمله کاربر از معنا و مفهوم درستی برخوردار نمی‌شود. بر این پایه، گزینش واژه برابر و مناسب در ترجمه، در کنار آشنایی مترجم با زبان و فرهنگ ملت ها بزرگترین چالش فراروی مترجم بوده و از مهارت های وی به شمار می‌رود. از سوی دیگر معنای جمله در یک متن داستانی و نمایشی عبارت است از: مجموعه معانی منطقی عناصر تشکیل دهنده جمله و معنای کلام، همان معنایی است که هر جمله، با توجه به هدف گوینده از بیان جمله به خود اختصاص‌ می‌دهد. از آنجا که نقشها و گفتگوها با توجه به اشخاص و موقعیت جمله و متن تغییر می‌یابد، مترجم باید ببیند در قالب بیانی یا ساختاری که در زبان فارسی برای ترجمه جمله (عربی) برمی‌گزیند، چه برابری برای تعبیر مورد نظر مناسب‌تر است. <br />جستار پیش رو به بررسی نمونه هایی از ترجمه متون داستانی و نمایشی از دیدگاه شیوه برابریابی واژگانی پرداخته، تفاوت‌های واژگانی (ارجاعی، تجربی، یکان‌های معنایی، همایشی، ضمنی و چندمعنایی) و کلامی (معنای کلام و معنای جمله) را مورد کنکاش قرار می دهد و ترجمه پیشنهادی خود را در برابر هر یک از جمله های داستانی و نمایشی بیان می‌کند. نتایج بررسی، نشان دهنده وجود روش های گوناگون برابریابی است که در این میان برابریابی پویا بیشتر خودنمایی می کند.fa_IR
dc.format.extent629
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه علامه طباطباییfa_IR
dc.publisherAllameh Tabataba’i Universityen_US
dc.relation.ispartofپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربیfa_IR
dc.relation.ispartofTranslation Researches in the Arabic Language And Literatureen_US
dc.subjectمتون داستانی و نمایشیfa_IR
dc.subjectترجمهfa_IR
dc.subjectهنجارهاfa_IR
dc.subjectناهنجارهاfa_IR
dc.subjectواژگانfa_IR
dc.subjectمفهومfa_IR
dc.titleناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسیfa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقاله پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentدانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری، خراسان رضویfa_IR
dc.contributor.departmentدانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری، خراسان رضویfa_IR
dc.citation.volume5
dc.citation.issue12
dc.citation.spage182
dc.citation.epage159


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد