نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorنظری, علیرضاfa_IR
dc.contributor.authorاسدپور عراقی, زهرهfa_IR
dc.date.accessioned1399-07-08T22:11:52Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-09-29T22:11:52Z
dc.date.available1399-07-08T22:11:52Zfa_IR
dc.date.available2020-09-29T22:11:52Z
dc.date.issued2015-12-22en_US
dc.date.issued1394-10-01fa_IR
dc.date.submitted2016-03-19en_US
dc.date.submitted1394-12-29fa_IR
dc.identifier.citationنظری, علیرضا, اسدپور عراقی, زهره. (1394). تداخل زبانی و دگرگونی معنایی وام‌واژه‌های عربی و جنبه‌های تأثیر آن بر ترجمه از عربی. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 5(13), 120-97. doi: 10.22054/rctall.2015.2435fa_IR
dc.identifier.issn2251-9017
dc.identifier.issn2538-2608
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/10.22054/rctall.2015.2435
dc.identifier.urihttp://rctall.atu.ac.ir/article_2435.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/127171
dc.description.abstract<em>تداخل زبانی یا به عبارتی، آمیختگی دو زبان از ویژگی‌های متمایز ارتباط زبان فارسی با زبان عربی است. </em><em>ورود اسلام به ایران، نوع عمیقی از ارتباط بین دو زبان فارسی و عربی را ایجاد نمود؛ ارتباطی که منجر به تأثیرگذاری بین آن دو، به‌ویژه از جنبة واژگانی گردید؛ بدین معنا که واژگان دخیل یا وام‌واژه‌های بسیاری بین دو زبان مبادله شد که سهم وام‌واژه‌های عربی در فارسی به مراتب بیشتر و قابل توجّه است. واژگان متعدّدی که علی‌رغم حفظ فرم واجی و نوشتاری، تعداد فراوانی از آنها در طول قرن‌ها دچار تحوّل معنایی و کاربردی شده‌اند، به‌طوری که در برخی مواقع، فقط صورت نوشتاری یکسانی دارند و دو نشانة زبانی کاملاً متفاوت محسوب می‌گردند. این مسئله در ترجمة بین دو زبان مشکلاتی را برای مترجمان به ‌وجود می‌آورد. در این جستار، با روش تحلیلی و آزمایش میدانی موضوع تلاش می‌شود با ارائة دسته‌بندی جدید و کلّی واژگان دخیل عربی، جنبه‌های اثرگذار هر دسته، در ترجمه را مشخّص نموده است و نشان داده شود که ترجمه از عربی با وجود واژگان دخیل فراوان، گرچه از سویی ممکن است یاریگر باشد، امّا با توجّه به تحوّلات معنایی بسیاری از این واژگان و تفاوت کاربردی و یا تفاوت ابعاد نشانداری دستة دیگر، می‌تواند باعث کج‌روی در معادل‌یابی شود.</em>fa_IR
dc.format.extent676
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه علامه طباطباییfa_IR
dc.publisherAllameh Tabataba’i Universityen_US
dc.relation.ispartofپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربیfa_IR
dc.relation.ispartofTranslation Researches in the Arabic Language And Literatureen_US
dc.relation.isversionofhttps://dx.doi.org/10.22054/rctall.2015.2435
dc.subjectترجمهfa_IR
dc.subjectعربیfa_IR
dc.subjectفارسیfa_IR
dc.subjectوام‌گیریfa_IR
dc.subjectواژگان دخیلfa_IR
dc.titleتداخل زبانی و دگرگونی معنایی وام‌واژه‌های عربی و جنبه‌های تأثیر آن بر ترجمه از عربیfa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقاله پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentاستادیار گروه زبان و ادبیّات عربی دانشگاه بین‌المللی امام خمینی(ره)، قزوینfa_IR
dc.contributor.departmentکارشناسی ارشد مترجمی عربی دانشگاه بین‌المللی امام خمینی(ره)، قزوینfa_IR
dc.citation.volume5
dc.citation.issue13
dc.citation.spage120
dc.citation.epage97


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد