نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorنظری, علیرضاfa_IR
dc.date.accessioned1399-07-08T22:11:48Zfa_IR
dc.date.accessioned2020-09-29T22:11:48Z
dc.date.available1399-07-08T22:11:48Zfa_IR
dc.date.available2020-09-29T22:11:48Z
dc.date.issued2017-09-23en_US
dc.date.issued1396-07-01fa_IR
dc.date.submitted2018-03-14en_US
dc.date.submitted1396-12-23fa_IR
dc.identifier.citationنظری, علیرضا. (1396). تحلیل مقوله‌های نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمه. پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی, 7(17), 124-99. doi: 10.22054/rctall.2017.8329fa_IR
dc.identifier.issn2251-9017
dc.identifier.issn2538-2608
dc.identifier.urihttps://dx.doi.org/10.22054/rctall.2017.8329
dc.identifier.urihttp://rctall.atu.ac.ir/article_8329.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/127148
dc.description.abstractدر رابطة زبان و تفکر، هنوز هم سخن از فرضیة نسبیت زبانی می‌تواند بحث‌برانگیز باشد. این فرضیه که بیشتر به نام ادوارد ساپیر و لی وورف شناخته می‌شود، بر کیفیت تأثیر زبان بر تفکر استوار است. در نوع افراطی آن، این «زبان» است که تعیین‌کننده و جهت‌دهندة اندیشه است و در نوع خفیف آن، زبان در بخش‌هایی از تفکر اثر می‌گذارد. مبنای فرضیه این است که گویشوران هر زبان از دریچة زبان خود با جهان مواجه می‌شوند و آن را ادراک می‌کنند. لذا تفاوت‌های زبانی بعضاً منجر به تفاوت در جهان‌بینی نیز می‌شود. طبیعتاً ترجمه نیز که انتقال داده‌ها از زبانی به زبان دیگر است، از چنین نسبیتی متأثر خواهد بود. این مقاله، با روش توصیفی ـ تحلیلی به دنبال مقوله‌بندی نسبیت‌های متمایز در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمة متون عربی، به‌ویژه متون کهن به فارسی است. به نظر می‌رسد که بر اساس خاستگاه متمایز عربی از فارسی و ابعاد متفاوت فرهنگی پیش از اسلام، بتوان مقوله‌هایی از نسبیت را در نوع خفیف ملاحظه کرد که فهم و ترجمة متون عربی را با چالش‌های خاصی مواجه سازد. سؤال مبنایی این پژوهش، تبیین مقوله‌های دستوری و قاموسی نسبیت و چگونگی تأثیر آن بر ترجمه از عربی خواهد بود و سرانجام بدین نتیجه می‌رسیم که مقوله‌های زمان، عدد و جنسیت در افعال، برخی ساخت‌های صرفی، رنگ، توصیفات و اعمال و نیز برخی پدیده‌های طبیعی از جمله مواردی هستند که نشان می‌دهند زبان عربی خصوصاً در دوره‌های اولیه آن، به مراتب جزئی‌نگرتر از فارسی است و به عبارت دیگر، جهان خارج را با برش‌های بیشتری تقطیع می‌کند و توجه خاص مترجمان را در این زمینه می‌طلبد.fa_IR
dc.format.extent810
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageفارسی
dc.language.isofa_IR
dc.publisherدانشگاه علامه طباطباییfa_IR
dc.publisherAllameh Tabataba’i Universityen_US
dc.relation.ispartofپژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربیfa_IR
dc.relation.ispartofTranslation Researches in the Arabic Language And Literatureen_US
dc.relation.isversionofhttps://dx.doi.org/10.22054/rctall.2017.8329
dc.subjectنسبیت زبانیfa_IR
dc.subjectترجمهfa_IR
dc.subjectتفکرfa_IR
dc.subjectعربیfa_IR
dc.subjectفارسیfa_IR
dc.titleتحلیل مقوله‌های نسبیت زبانی در عربی نسبت به فارسی و تأثیر آن بر ترجمهfa_IR
dc.typeTexten_US
dc.typeمقاله پژوهشیfa_IR
dc.contributor.departmentاستادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین‌المللی امام خمینی(ره)، قزوین، ایرانfa_IR
dc.citation.volume7
dc.citation.issue17
dc.citation.spage124
dc.citation.epage99


فایل‌های این مورد

Thumbnail

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد