دوره 7, شماره 16
مرور بر اساس
ارسال های اخیر
-
واژگان تحولیافتة عربی در فارسی و چالشهای فراروی مترجمان
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2017-08-23)اعتقاد و گرایش ژرف نسبت به دین اسلام باعث شد ایرانیان زبان عربی را یک زبان بیگانه ندانند و در برابر ورود واژگان عربی، بهویژه واژگان دارای هویت دینی، موضع دفاعی نگیرند. از این رو، کلمات عربی بهراحتی وارد زبان فارسی شدند ...
-
ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه)
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2017-08-23)ارزیابی ترجمه یکی از روشهای نقد است که به منظور تشخیص سطح کیفی متون ترجمه بهکار گرفته میشود. معمولاً پس از آنکه متون ترجمه شد، ویراستاران به ارزیابی و تدقیق متون ترجمه میپردازند. لذا ویراستار متون ترجمهشده باید به ...
-
ارزیابی مقایسهای انسجام در سورة علق و ترجمة آن از حداد عادل بر اساس نظریة هالیدی و حسن
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2017-08-23)از مسائلی که در زبانشناسی متنبنیاد همواره مورد توجّه تحلیلگران متون مختلف قرار گرفته، انسجام (Cohesion) و هماهنگی انسجامی در متن است. در این پژوهش، بر اساس نسخة تکاملیافته از نظریة نظاممند هالیدی و حسن (1985م.)، و نیز ...
-
نقد و بررسی ترجمة فارسی رمان «قلباللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2017-08-23)الگوها و مدلهای متفاوتی که از سوی نظریهپردازان ترجمه ارائه شدهاست، به عنوان معیاری مناسب و با کارکرد دقیقتری برای سنجش ترجمهها بهکار میرود. میزان مقبولیت ترجمة یک اثر ادبی زمانی مشخص میشود که طبق این الگوها نقد و ...
-
واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمة فرهنگ سهزبانة معجم المصطلحات الإقتصادیة والمالیة اثر دکتر مصطفی هنّی
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2017-08-23)این پژوهش با رویکرد تحلیلی ـ توصیفی به بررسی مهمترین چالشهای برابریابی در ترجمة فرهنگ لغات و اصطلاحات تخصصی چندزبانه میپردازد. واکاوی این چالشها از رهگذر ترجمة فرهنگ اصطلاحات تخصصیِ فرانسه ـ انگلیسی ـ عربی معجم ...
-
بررسی هممعنایی در گفتمان قرآنی بر پایة نظریة تحلیل مؤلفهای
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2017-08-23)هممعنایی بهعنوان یکی از پربسامدترین روابط معنایی در گفتمان قرآنی، از اهمیت ویژهای در مطالعات دانش معنیشناسی معاصر، بهویژه الگوی تحلیل مؤلفهای برخوردار است. این الگوی معنایی که گسترة مفهومی یک واژه را متشکل از اجزای ...
-
خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2017-08-23)بسیاری از نظریهپردازان ترجمه به نقش باهمآیی در ترجمه اذعان کردهاند و در بخشی از مطالعات خود، نقش این پدیدة زبانی در ترجمه را بررسی نمودهاند، اما در حوزة ترجمة قرآن، هنوز این مسئله بررسی نشدهاست و با چالشهای ...