دوره 3, شماره 6

 

ارسال های اخیر

  • انواع «ی» در زبان فارسی و دشواری‌های ترجمة آن به عربی 

    ابن الرسول, سید محمدرضا؛ رحیمی خویگانی, محمد (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-03-21)
    یکی از مباحث مهم دستور زبان فارسی که نقش به سزایی در روند کار ترجمه بین دو زبان فارسی و عربی، بازی می‌کند، چندگونگی «ی» در این زبان است. شاید کمتر زبانی را بتوان یافت که در آن یک حرف تا این حد دارای کارکردهای متنوع و مختلف ...

  • بررسی ترجمة قرآن عطاء‌الله فرهنگ قهرمانی 

    پریز, عبدالقادر؛ تقی پور, حسین (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-03-21)
    ترجمة قرآن اثر آقای «عطاء‌الله فرهنگ قهرمانی» که جزء ترجمه‌های «آزاد مقید به متن» است در سال (2007) توسط انتشارات «امانه» در هند چاپ و اخیراً نسخه‌هایی از آن در ایران توزیع شده است. مبنای این ترجمه به اقرار خود مترجم از ...

  • پیش فرض‌های بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت 

    ناظمیان, رضا؛ حاج مؤمن, حسام؛ جمشید, محمد (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-03-21)
    نظریة مناسبت، از کارآمد­ترین رهیافت­ها در بررسی ارتباط­پذیری متون و نحوة دریافت آن­ها از سوی مخاطب است. از آن­جا که فرض است متن دینی مخاطب عام دارد، این مقاله بر آن است تا به بررسی عوامل افزایش یا کاهش سطح مناسبت متون دینی ...

  • روش‌شناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم 

    امانی, رضا؛ زربخش, لیلا؛ فرهادی, ام البنین (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-03-21)
    مجاز یکی از مهم‌ترین و مؤثرترین ساختارها و صنایع بیانی در بلاغت به شمار می‌‌‌‌‌‌‌‌‌رود و نقش به سزایی در زیباشناختی و معناآفرینی بافتار قرآنی دارد. لذا ترجمۀ آن نیز از اهمیت خاصی برخوردار است که در این نوشتار به روش شناسی ...

  • تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها») 

    سلیمی, علی؛ همتی, شهریار؛ احمدی, محمدنبی (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-03-21)
    مفسّران، عبارت «أَکادُ أُخْفیها‏» در سورة شریفة «طه» را به معانی مختلف تفسیر نموده­اند. برخی فعل «أکاد» در این آیه را به‌معنای «أرید» گرفته، عبارت را به‌معنای «می­خواهم پنهان کنم» ترجمه نموده­اند و حتی گاهی کاربرد فعل «کاد» ...