دوره 3, شماره 6
مرور بر اساس
ارسال های اخیر
-
انواع «ی» در زبان فارسی و دشواریهای ترجمة آن به عربی
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-03-21)یکی از مباحث مهم دستور زبان فارسی که نقش به سزایی در روند کار ترجمه بین دو زبان فارسی و عربی، بازی میکند، چندگونگی «ی» در این زبان است. شاید کمتر زبانی را بتوان یافت که در آن یک حرف تا این حد دارای کارکردهای متنوع و مختلف ...
-
بررسی ترجمة قرآن عطاءالله فرهنگ قهرمانی
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-03-21)ترجمة قرآن اثر آقای «عطاءالله فرهنگ قهرمانی» که جزء ترجمههای «آزاد مقید به متن» است در سال (2007) توسط انتشارات «امانه» در هند چاپ و اخیراً نسخههایی از آن در ایران توزیع شده است. مبنای این ترجمه به اقرار خود مترجم از ...
-
پیش فرضهای بافتی و تلاش پردازش در ترجمة آیات بافت محور قرآن؛ دیدگاه نظریة مناسبت
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-03-21)نظریة مناسبت، از کارآمدترین رهیافتها در بررسی ارتباطپذیری متون و نحوة دریافت آنها از سوی مخاطب است. از آنجا که فرض است متن دینی مخاطب عام دارد، این مقاله بر آن است تا به بررسی عوامل افزایش یا کاهش سطح مناسبت متون دینی ...
-
روششناسی و نقد ترجمۀ مجاز در قرآن کریم
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-03-21)مجاز یکی از مهمترین و مؤثرترین ساختارها و صنایع بیانی در بلاغت به شمار میرود و نقش به سزایی در زیباشناختی و معناآفرینی بافتار قرآنی دارد. لذا ترجمۀ آن نیز از اهمیت خاصی برخوردار است که در این نوشتار به روش شناسی ...
-
تحلیل کاربردهای فعل «کاد» در قرآن کریم با نگاهی به آرای مفسران (مطالعة مورد پژوهانه عبارت «أَکادُ أُخْفیها»)
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-03-21)مفسّران، عبارت «أَکادُ أُخْفیها» در سورة شریفة «طه» را به معانی مختلف تفسیر نمودهاند. برخی فعل «أکاد» در این آیه را بهمعنای «أرید» گرفته، عبارت را بهمعنای «میخواهم پنهان کنم» ترجمه نمودهاند و حتی گاهی کاربرد فعل «کاد» ...



