دوره 3, شماره 7

 

ارسال های اخیر

  • نگاهی به ترجمۀ مجاز مرسل در قرآن کریم با بررسی موردی ترجمۀ آیتی، الهی، فولادوند و خرمشاهی 

    اقبالی, عباس؛ رحیمی, زینب (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-06-22)
    قرآن مجید متنی است با لایه­های شگرف که خوانش و بیان دلالت­های آیاتش از راه ترجمه درنگی بایسته لازم دارد. بدین روی ترجمه­های قرآن با نقد­های بسیاری روبرو شده است. ولی با عنایت به بسامد مجازهای مرسل قرآن و دلالت­های ظریف ...

  • لایه های زبانی و بافت بیرونی در تعادل ترجمه‌ای 

    طهماسبی, عدنان؛ همایونی, سعدالله؛ صابری, شیما (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-06-22)
    جُستار حاضر به این اصل اساسی می­پردازد که در فرآیند ترجمه رابطه و پیوند زبان و معنا، چه رابطه و پیوندی است؟ به عبارتی آیا این زبان است که با ظرافت­های خاص، ابعاد و دایرۀ معانی را تعیین می­سازد یا اینکه زبان همچون مرکبی ...

  • نقدی بر ترجمۀ "العبرات" منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدأ و مقصد 

    گیتی, شهریار؛ نریمانی, حسن؛ محسنی, حسین (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-06-22)
    این مقاله ضمن اشاره به برخی از توانایی‌ها و روحیات لازم برای حرفۀ مترجمی، به نقد ترجمۀ کتاب "العبرات" منفلوطی با عنوان "سیل سرشک"و خطاهای شایع در این کتاب پرداخته است که به دنبال عدم تسلط به زبان مبدأ و مقصد پیش می‌آیند. ...

  • انتقال معنا و بینامتنی بر اساس مدل "لپی هالم" بررسی موردی ترجمة اشعار احمد مطر 

    میرزایی, فرامرز؛ شیخی قلات, سریه (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-06-22)
    «بینامتنی» ابزاری هنری در دست آفریننده متن است که زمینه­ساز زیبایی و ژرف­معنایی آن می­گردد؛ امّا چگونه می­توان در ترجمه، معنا را با حفظ زیبایی این شگرد هنری، انتقال داد؟ زیرا در ترجمه، نشانه­های لفظی، به عنوان بهترین علامت ...

  • بررسی ونقد معانی حرف جر «باء» از دیدگاه ابن هشام انصاری 

    محبی, غلامحسن؛ علوی, بتول (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-06-22)
    جمال الدین بن هشام انصاری (761م) در تاریخ نحو عربی و تحول و پیشرفت و احیای این علم، سهمی بسزا و نقشی عظیم دارد. او که خالق اثر «مغنی اللبیب عن کتب الأعاریب» است، نحوی مبتکر و صاحب­نظری است که در فهم، بررسی، مقایسه، استنباط ...

  • چالش های ترجمۀ شعر از عربی به فارسی (با بررسی اشعاری از نزار قبانی، بدر شاکر السیاب ونازک الملائکه) 

    آل بویه لنگرودی, عبدالعلی (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-06-22)
    ترجمۀ شعر،  یکی از مهم­ترین مباحث در مطالعات ترجمه محسوب می­شود، و همواره مورد توجه و اهتمام صاحب­نظران بوده و هست. آمیختگی زبان شعر با احساس شاعر، و بهره­مندی آن از ابهام و پیچیدگی و وجود عناصری نظیر موسیقی، عاطفه و خیال، ...

  • تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی) 

    ترکاشوند, فرشید (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2013-06-22)
    ترجمه به­عنوان فرآیندی پیچیده، نیاز به شناخت همه جانبۀ زبان دارد چه زبان مبدأ و چه زبان مقصد. شناخت زبان از رهگذر زبان­شناسی فرمالیستی و معناشناسی در نگرش سنتی یا مدرن، شرط لازم است نه کافی. در این راستا زبان شناسی کاربردی ...