دوره 4, شماره 11

 

ارسال های اخیر

  • شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی 

    صابری, علی؛ فروزان, معصومه (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2014-12-22)
    یکی از ساختارهایی که مختصّ زبان عربی است و در قرآن کریم کاربرد نسبتاً گسترده ای دارد، اسلوب مدح و ذمّ است که ما در این پژوهش سعی کردیم ضمن بیان این ساختار و اهداف وکارکرد آن، به تحلیل برخی از آیات در بر دارندة ...

  • تحلیل و بررسی افزوده‌های تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء) 

    ابراهیمی, ابراهیم؛ طهماسبی بلداجی, اصغر؛ محمدی نبی کندی, باب الله (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2014-12-22)
    سبک بیانی قرآن به گونه‌ای است که ارائة معانی و مفاهیم ژرف آن جز با افزودن عبارت‌های تفسیری مقدور نیست و نمی‌توان به فهم کاملی در این زمینه دست پیدا کرد. از این رو، با همة تلاشی که نویسندگانو مترجمان کرده‌اند، ...

  • گونه‌شناسی چالش‌ها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی 

    نظری, علیرضا (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2014-12-22)
    واگذاری امور انسانی به ماشین را شاید بتوان یکی از ویژگی‌های متمایز عصر جدید دانست؛ دوره‌ای که انسان بیش از پیش با ابداع‌ها و اختراع‌های گسترده، هرچه بیشتر به دنبال رفع دشواری‌های پیش روی زندگی، نیازهای بشر و واگذاری ...

  • رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پاره‌ای از مفاهیم عربی 

    عزیزی, محمدرضا (دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2014-12-22)
    هر فرهنگ، ویژگی‌ و رویکرد ویژة خود را نسبت به جهان پیرامون دارد و تفسیری که از پدیده‌ها نیز ارائه می‌کند، به دلایل گوناگون، متفاوت است. نوع نگاه و قریحة ایرانی، حتّی از فرهنگ‌های شرقی و مجاور نیز به کلّی متمایز است. ...