دوره 4, شماره 11
مرور بر اساس
ارسال های اخیر
-
شیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2014-12-22)یکی از ساختارهایی که مختصّ زبان عربی است و در قرآن کریم کاربرد نسبتاً گسترده ای دارد، اسلوب مدح و ذمّ است که ما در این پژوهش سعی کردیم ضمن بیان این ساختار و اهداف وکارکرد آن، به تحلیل برخی از آیات در بر دارندة ...
-
تحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمة معاصر قرآن کریم (با محوریّت سورة إسراء)
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2014-12-22)سبک بیانی قرآن به گونهای است که ارائة معانی و مفاهیم ژرف آن جز با افزودن عبارتهای تفسیری مقدور نیست و نمیتوان به فهم کاملی در این زمینه دست پیدا کرد. از این رو، با همة تلاشی که نویسندگانو مترجمان کردهاند، ...
-
گونهشناسی چالشها و جایگاه ترجمة ماشینی از عربی به فارسی
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2014-12-22)واگذاری امور انسانی به ماشین را شاید بتوان یکی از ویژگیهای متمایز عصر جدید دانست؛ دورهای که انسان بیش از پیش با ابداعها و اختراعهای گسترده، هرچه بیشتر به دنبال رفع دشواریهای پیش روی زندگی، نیازهای بشر و واگذاری ...
-
رویکرد خاصّ فرهنگ ایرانی در برگردان پارهای از مفاهیم عربی
(دانشگاه علامه طباطباییAllameh Tabataba’i University, 2014-12-22)هر فرهنگ، ویژگی و رویکرد ویژة خود را نسبت به جهان پیرامون دارد و تفسیری که از پدیدهها نیز ارائه میکند، به دلایل گوناگون، متفاوت است. نوع نگاه و قریحة ایرانی، حتّی از فرهنگهای شرقی و مجاور نیز به کلّی متمایز است. ...