• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فرانسوی
    • Recherches en Langue et Littérature Françaises
    • Volume 18, Numéro 33
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات فرانسوی
    • Recherches en Langue et Littérature Françaises
    • Volume 18, Numéro 33
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Apprendre Pour la Traduction : Explorer l’Impact de l’Utilisation de Stratégies d’Apprentissage des Langues sur la Compétence en Traduction

    (ندگان)پدیدآور
    VAKILIFARD, Amirreza
    Thumbnail
    نوع مدرک
    Text
    Research Paper
    زبان مدرک
    française
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    Contexte : La compétence en traduction a toujours été étroitement liée à l'apprentissage des langues. Les stratégies d'apprentissage sont employées pour renforcer cette compétence en traduction. Cependant, l'incidence de ces stratégies lors du processus de traduction demeure largement méconnue.Objectif : Cette étude vise à analyser les stratégies d'apprentissage des étudiants apprenant le français en utilisant un questionnaire validé par le chercheur. Méthodologie : Les données proviennent de 64 apprenants de langue, évaluant leurs stratégies d'amélioration des compétences de traduction via un questionnaire de 30 items sur une échelle de Likert à 5 points. La validation par des experts et le test de fiabilité avec l'alpha de Cronbach garantissent la cohérence et la fiabilité des analyses. Résultats : Les résultats mettent en lumière la préférence des apprenants pour l'utilisation de stratégies indirectes plutôt que directes, en particulier en ayant recours à des stratégies compensatoires, métacognitives, sociales, cognitives, émotionnelles et mnémoniques. Les conclusions révèlent des différences significatives liées au genre, les étudiantes ayant tendance à privilégier les stratégies indirectes, principalement sociales, tandis que les étudiants favorisent les stratégies directes, notamment cognitives. L'âge et le niveau d'études semblent n'avoir qu'un impact limité sur l'utilisation générale des stratégies, bien que des nuances apparaissent dans les sous-catégories des stratégies cognitives et sociales chez les apprenants de français.Conclusion : Les résultats soulignent l'importance de prendre en compte les différences individuelles pour des stratégies d'apprentissage efficaces, surtout dans des contextes éducatifs variés.
    کلید واژگان
    Traduction
    Compétence en traduction
    Stratégies d'apprentissage
    Apprentissage pour la traduction
    Modèles du processus
    Didactique des langue
    traduction

    شماره نشریه
    33
    تاریخ نشر
    2024-09-01
    1403-06-11
    ناشر
    Université de Tabriz
    دانشگاه تبریز
    سازمان پدید آورنده
    Professeur associé, Maître-assistant, Université internationale Imam Khomeini, Iran.

    شاپا
    2251-7987
    2588-7041
    URI
    https://dx.doi.org/10.22034/rllfut.2024.60679.1432
    https://france.tabrizu.ac.ir/article_17689.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/1147375

    Related items

    Showing items related by title, author, creator and subject.

    • La traduction pédagogique, auxiliaire d'apprentissage et d'enseignement du français 

      Ahmadi, Mohammad-Rahim (Association Iranienne de Langue et Littérature Françaisesانجمن ایرانی زبان و ادبیات فرانسه, 2019-09-01)
      Cet article traite du rapport complexe que la traduction peut entretenir avec l'apprentissage et l'enseignement d'une langue étrangère, en l'occurrence, le français. La traduction pédagogique, en se distinguant de la ...

    • Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction 

      Rezapour, Rouhollah؛ Rezapour, Rouhollah؛ Mohseni, Sadaf؛ Mohseni, Sadaf (University of Isfahanدانشگاه اصفهان, 2020-04-01)
      Si la traduction figure dans toutes les maquettes des universités qui proposent une filière « langue », on constate qu'elle y occupe toutefois un statut un peu à part. En effet, contrairement aux autres disciplines au ...

    • Former les traducteurs à la post-édition: enjeux, défis et stratégies pédagogiques à l’ère de l’intelligence artificielle* 

      Mousavi, Hadisehalsadat (Université de Tabrizدانشگاه تبریز, 2025-02-01)
      Les avancées des technologies d'intelligence artificielle, y compris des outils de traduction automatique tels que Google Translate, DeepL et ChatGPT, ont profondément transformé le domaine de la traduction et fait de la ...

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب