• ثبت نام
    • ورود به سامانه
    مشاهده مورد 
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات عربی
    • بحوث فی اللغة العربیة
    • السنة 16, العدد 31
    • مشاهده مورد
    •   صفحهٔ اصلی
    • نشریات عربی
    • بحوث فی اللغة العربیة
    • السنة 16, العدد 31
    • مشاهده مورد
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    مهارات الترجمة المباشرة بين العربية والفارسية "التلخيص" نموذجا

    (ندگان)پدیدآور
    ضيغمي, عبدالهاديضيغمي, عليکشاورز, حبیب
    Thumbnail
    نوع مدرک
    Text
    المقالة البحثیة
    زبان مدرک
    العربية
    نمایش کامل رکورد
    چکیده
    تعدُّ الترجمة المباشرة من المهارات القديمة – الحديثة. فالحاجة الملحّة إليها، دفعتها لتكون مقدّمة على نظيراتها في الأهمية منذ الحرب العالميّة الثانية، كما أنها تحتوي على مهارات جمّة جعلتها تكون محطَّة اهتمام المعنيين بالترجمة المباشرة، الأمر الذي يتطلّب التركيز على إحدى هذه المهارات. وقد وجدنا مهارة التلخيص في الترجمة بین العربية والفارسية، من أهم مهارات الترجمة بشقَّيها التحريري والمباشر. وجاء هذا البحث ليضع حلولًا لمعالجة وتذليل المشاكل التي يواجهها المترجم في الترجمة المباشرة من الفارسية إلى العربية والعكس، مثل حل مشكلة تأخير الفعل في الجملة الفارسية المطوّلة، التي قلَّما نواجه نظيرها في الترجمة المباشرة من العربية إلى الفارسية لوجود الفعل في بداية الجملة، وقلّما اهتم الباحثون في مجال الترجمة الشفوية بين العربية والفارسية بهذه المهارة، في حين أنَّ مهارة التلخيص في الترجمة المباشرة، أهمّ من نظيرتها التحريرية، لتوفّر عامل الزمان في الأخيرة، وانعدامه في الأولى، فبات الاهتمام بها والتدريب عليها من أهمّ الضرورات الملحّة؛ لأنّها تؤتي ثمارها في الوقت نفسه. وبما أنَّ الوقت الراهن عُرف بعصر ثورة المعلومات، فالعمل يتطلّب إنجاز المهام فوراً، لتحقيق الإنجازات السياسية، والأمنية، والاقتصادية. ومن خلال تقديم نماذج وأمثلة لعمليّة تلخيص كلام المتحدّث في الترجمة المباشرة، سنعتمد المنهج الوصفي ـ التحليلي، لإنجاز هذه المهمّة وتبيين الأساليب التي يجب أن يتّبعها المترجمون في الترجمة المباشرة. ومن أهمّ النتائج التي توصّل إليها البحث أن عملية التلخيص تختلف عن الإيجاز والاختصار ولها دور كبير في الترجمة المباشرة، ويجب أن تتمّ وفق الضوابط والتقنيات الموضوعة لها. وعلى المترجم المباشر أن يستفيد من الأساليب المختلفة للتلخيص بما فيها استخدام الأسماء المختصرة، أو علائم الاختصار في الأفعال والأسماء، واستعمال أسماء الإشارة إلى باقي أجزاء الجملة وغيرها من الأساليب التي يختارها بعض المترجمين حسب تجربتهم الخاصّة أثناء الترجمة.
    کلید واژگان
    الترجمة المباشرة
    مهارة التلخيص
    الترجمة الشفوية
    الترجمة الفورية العربية – الفارسية
    تخصصي

    شماره نشریه
    31
    تاریخ نشر
    2024-10-01
    1403-07-10
    ناشر
    جامعة اصفهان
    University of Isfahan
    سازمان پدید آورنده
    طالب الدكتوراه في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إيران
    أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إيران
    أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إيران

    شاپا
    2008-6466
    2322-4649
    URI
    https://dx.doi.org/10.22108/rall.2023.138088.1467
    https://rall.ui.ac.ir/article_29023.html
    https://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/1122826

    مرور

    همه جای سامانهپایگاه‌ها و مجموعه‌ها بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌هااین مجموعه بر اساس تاریخ انتشارپدیدآورانعناوینموضوع‌‌ها

    حساب من

    ورود به سامانهثبت نام

    آمار

    مشاهده آمار استفاده

    تازه ترین ها

    تازه ترین مدارک
    © کليه حقوق اين سامانه برای سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران محفوظ است
    تماس با ما | ارسال بازخورد
    قدرت یافته توسطسیناوب