مطالعۀ تطبیقی دگرنویسی اسامی غیرفارسی به فارسی در فصلنامۀ مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات و بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین
(ندگان)پدیدآور
حسن زاده دیزجی, الهههدایت, مرضیهبختیاری, حمیدهنوع مدرک
Textمقاله پژوهشی
زبان مدرک
فارسیچکیده
هدف: شناسایی چالشهای دگرنویسی اسامی غیرفارسی به فارسی در فصلنامۀ مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات و میزان انطباق آن با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین.روش: این پژوهش از نظر هدف، کاربردی و از نظر نوع پژوهش کمّی است که با استفاده از روش تحلیل محتوا انجام شده است. تمامی اسامی غیرفارسی مورد استفاده در فصلنامۀ مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات از سال 1390 تا پاییز 1398 به عنوان نمونه مورد بررسی قرار گرفت. به منظور گردآوری دادههای پژوهش ابتدا تمام اسامی غیرفارسی مورد استفاده در متن مقالات فصلنامۀ مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات به همراه معادل فارسی آنها به تفکیک دوره و سال در برنامۀ اکسل دستهبندی و سازماندهی شد. در کل 5570 اسم غیرفارسی بازیابی شد و معادل فارسی آنها در بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین مورد جستوجو قرار گرفت.یافتهها: از مجموع 5570 اسم غیرفارسی بازیابیشده، 58 اسم به دلیل فارسی بودن و عدم مطابقت نامهای غیرفارسی با برگردان فارسی از جامعۀ آماری حذف شدند و در نهایت 5512 رکورد باقیمانده مورد بررسی قرار گرفت. از میان 5512 اسم غیرفارسی بازیابیشده از مقالات فصلنامه و مطابقت آنها با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین، تعداد 3660 رکورد در این بانک وجود داشت که تعداد 2541 اسم (46/099 درصد) در مطابقت با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین بهدرستی دگرنویسی شدهاند، و معادل فارسی تعداد 1119 اسم غیرفارسی (20/301 درصد) با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین مغایرت داشته است. از میان 1119 اسم بازیابیشده که دگرنویسی فارسی آنها با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین مغایرت داشت مواردی بود که هر بار به شکلهای مختلف آوانویسی شدهاند. ۱۶ اسم غیرفارسی به سه چهار شکل متفاوت آوانویسی شده است. اسامی پرتکرار ۱۵ تا ۴۱ بار تکرار شدهاند که بیشترین تعداد به لحاظ ملیت به ملیتهای چینی و انگلیسی اختصاص دارد. منابع انتخاب در بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین برای دگرنویسی بیشترین تعداد اسامی یعنی ۱۱۵۶ اسم (58/31 درصد) شامل ۱) کتاب در دست فهرست و ۲) منابع خاص تلفظ اسامی، و کمترین تعداد یعنی ۳۵ اسم (0/96 درصد) شامل ۱) پدیدآور/ مترجم اثر و ۲) منابع خاص تلفظ اسامی و شخص مستندساز است.نتیجهگیری: یافتههای پژوهش نشان میدهد بیش از نیمی از اسامی بازیابیشده در بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین خوانده شدهاند. با توجه به نتایج بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین کتابخانۀ ملی ایران صلاحیت مرجعیت در دگرنویسی اسامی غیرفارسی را دارد. با توجه به نتایج پژوهش حاضر میتوان پیشنهادهای زیر را برای بررسیهای بیشتر در نظر گرفت:تلاش برای استفاده از دگرنویسی یکنواخت در نام غیرفارسی به فارسی؛ تعیین چارچوب نظری و روشن و دقیق برای خط مشی دگرنویسی؛ ارائۀ مقدمهای برای پژوهشگران در استفاده از اسامی غیرفارسی توسط کتابخانۀ ملی ایران به عنوان متولی بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین برای شناسایی و امکان معرفی و استفادۀ گسترده از این بانک و رفع مشکلات و نارساییهای احتمالی آن.
کلید واژگان
دگرنویسیاسامی غیرفارسی
بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین
سازمان اسناد و کتابخانۀ ملی جمهوری اسلامی ایران
فصلنامۀ مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات
شماره نشریه
1تاریخ نشر
2023-03-211402-01-01
ناشر
سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایرانNational Library and Archives of Islamic Republic of Iran
سازمان پدید آورنده
دکترای علم اطلاعات و دانششناسی، کارشناس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، تهران، ایران؛ کتابخانه ملی ایران، تهران، ایرانهیات علمی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، تهران، ایران
کارشناس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، تهران، ایران
شاپا
2252-05032383-322X




