نمایش مختصر رکورد

dc.contributor.authorBadiozaman, Fatemehen_US
dc.contributor.authorSamani, Ebrahimen_US
dc.contributor.authorBagheripour, Raziehen_US
dc.date.accessioned1403-12-21T01:28:19Zfa_IR
dc.date.accessioned2025-03-11T01:28:19Z
dc.date.available1403-12-21T01:28:19Zfa_IR
dc.date.available2025-03-11T01:28:19Z
dc.date.issued2022-03-01en_US
dc.date.issued1400-12-10fa_IR
dc.identifier.citationBadiozaman, Fatemeh, Samani, Ebrahim, Bagheripour, Razieh. (2022). Retaining Linguistic Hybridity: A Multiple Case Study of Non-Standard Language Transfer Through Literary Translation Process. Iranian Journal of Applied Linguistics, 25(1), 1-30.en_US
dc.identifier.issn1735-1634
dc.identifier.urihttp://ijal.khu.ac.ir/article-1-3189-en.html
dc.identifier.urihttps://iranjournals.nlai.ir/handle/123456789/1144237
dc.description.abstractTranslated texts have an in-between existence commonly referred to as hybridity; they belong to both source and target cultures, which indicates that hybridity is an inherent characteristic of translation. However, it is not only translated texts that contain hybridity, original texts do too, especially in the case of linguistic hybridity that is caused by non-standard language. All forms of non-standard language have their own sociolinguistic implications; their mere presence in a literary production conveys certain messages, which makes this presence a prominent one. It is equally important to find out what becomes of such language in the process of translation. Therefore, the current qualitative research picked four literary novels that featured at least one-character parading non-standard speech patterns, along with two Persian translations for each novel so that translators' styles could be compared. The target texts were inspected to observe cases of either neutralization or reproduction of non-standard language. The findings proved that most translators gravitate towards normalization, meaning that their readers would not be able to perceive the existence of different speech patterns in the story. Nevertheless, by employing diverse structures and terms, two translators managed to demonstrate that linguistic hybridity existed in their texts. Considering how dissimilar English and Persian dialects are, having transferred non-standard language through the translation process is an impressive accomplishment.en_US
dc.languageEnglish
dc.language.isoen_US
dc.publisherTehran, Kharazmi Universityen_US
dc.relation.ispartofIranian Journal of Applied Linguisticsen_US
dc.relation.ispartofزبانشناسی کاربردیfa_IR
dc.subjectLinguistic hybridityen_US
dc.subjectNon-standard languageen_US
dc.subjectDialecten_US
dc.subjectLiterary novelsen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectSpecialen_US
dc.titleRetaining Linguistic Hybridity: A Multiple Case Study of Non-Standard Language Transfer Through Literary Translation Processen_US
dc.typeTexten_US
dc.typeResearchen_US
dc.contributor.departmentFerdowsi Universityen_US
dc.contributor.departmentFarhangian Universityen_US
dc.contributor.departmentBam Institute of Higher Educationen_US
dc.citation.volume25
dc.citation.issue1
dc.citation.spage1
dc.citation.epage30


فایل‌های این مورد

فایل‌هااندازهقالبمشاهده

فایلی با این مورد مرتبط نشده است.

این مورد در مجموعه‌های زیر وجود دارد:

نمایش مختصر رکورد